Ворон, ворона и The Crow
Возможно, многие из вас знают, а для тех, кто не знает, это будет интересной информацией.
Во́роны и воро́ны - это два разных вида птиц. Ворон - не самец вороны, это другой вид, хотя и принадлежат они все к одному роду - во́роны.
Ворон, как правило, крупнее вороны. А еще у во́рона есть "борода" из перьев:
Автор: Aaron - Common Raven, CC BY 2.0, Ссылка
В то время как у вороны его нет.
CC BY-SA 3.0, Ссылка
Все становится еще запутаннее и интереснее, если затронуть английский язык и кинематограф.
Ворона по-английски будет "crow", а ворон - "raven".
Есть такой культовый фильм 1994 года с Брэндоном Ли - "The Crow", в русском переводе - "Ворон".
Казалось бы, налицо несоответствие оригинального названия и перевода? Должна быть "Ворона"? Но не будем торопиться с выводами...
Оказывается, что во время съемок фильма все-таки использовали воронов (ravens).
Так значит перевод точнее передает суть, а оригинальное название ошибочно?
И снова нет! По сюжету, птицей был американский ворон, который в английском языке называется american crow, т.к. он мельче, чем ворон обыкновенный (raven) и больше походит на ворону (crow).
CC BY-SA 3.0, Ссылка
На этом минутка занимательной орнитологии, киноведения и языкознания объявляется закрытой.